美国诗人Sara Teasdale的一首诗,译文中出现这种句子:“像一场过去的球赛”,非常难受。
查一查原文,Geez!人家原文是“ as a hushed footfall”,footfall是足音的意思啊,不是“football”啊。
其实余光中早有很好的译本。
以讹传讹到了多可笑的程度!就没一个人觉得很浪漫的一首诗出现“球赛”太突兀?