美国诗人Sara Teasdale的一首诗,译文中出现这种句子:“像一场过去的球赛”,非常难受。

查一查原文,Geez!人家原文是“ as a hushed footfall”,footfall是足音的意思啊,不是“football”啊。

其实余光中早有很好的译本。

以讹传讹到了多可笑的程度!就没一个人觉得很浪漫的一首诗出现“球赛”太突兀?



04 Nov 2014
 
评论
 
热度(9)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 纳兰妙殊 | Powered by LOFTER