存放同人,读书笔记,散碎小说,日记
 
 

【Bucky生贺】《史蒂文罗杰斯情诗选》--给老友的信


春日宴,红酒一杯歌一遍。一愿队长千岁,二愿鹿仔长健。三愿如同梁上燕,岁岁长相见。【(/ω\)…

 

  • 给 老 友 的 信

 

亲爱的P [1]

故国与你是否平安?

我们一切皆好

糟糕的唯有一件:

他认为今年酿的酒不够醇香

是因为

两个工人踩葡萄的时候

分心做了渎神的事

惹得酒神发怒

 

……你一定猜得到那两人是谁。

可是,在贮满紫红汁液的橡木桶里

浑身香甜黏手地倒下去,亲吻

那滋味是多么好

酒浆还未成,就先酣醉一回

 

(我说:巴克斯[2]才没那么小气)

 

我期望你能来小住

远远见灰顶白身巴洛克小教堂

即可下车

踏过河上木桥

沿几亩葡萄田走下去

一座红屋顶小房子,墙上攀藤萝

庭院东隅有座玫瑰园的

就是我们的蜗居

 

你最好在明年春天来

田里豌豆新收

蚕豆与芦笋也鲜甜

够格供应奥林匹亚山的欢宴

(而且,他的生日就在春天)

 

夜中春寒

有羊毛拖鞋

 

如遇晴美的日子

我们到山麓去

看 香堇花,白杏花,黄玉兰

蜜蜂寮绕中

吃春蔬意大利面[3]

他新学会几首此地的民歌

唱起来像一只云雀

(不过你得多邀几遍才行)

 

此处有另一种时间

你会讶于卉木之刚健

讶于长风如绸带

讶于他比数年前更美的笑

 

来时,记得带吃乳酪的好胃口

不要带酒

 

代致他对你的问候

盼复

你永远诚挚的:S

 

[1]“P”即作者与詹姆斯巴恩斯共同的旧友:佩吉卡特。

[2]巴克斯,Bacchus,希腊神话中的酒神与植物神的名字。

[3]“春蔬意大利面”,Pasta Primaver,指南意特有的、加入春天新鲜蔬菜的应季面食。

 

译注:本诗刊于1956年10月《Il Messaggero》(《意大利信使报》)。原文为意大利文。

这首诗独特之处在于它是以给老友写信、邀她来访的方式写成,娓娓讲述田园生活的快乐,如踩葡萄时在木桶中拥吻、登山看花、野餐、学唱当地民歌等。诗的风格近于自然派,尤似法国诗人耶麦(Francis Jammes,1868-1938)。



【新章未赶完。想来想去,挑一首甜甜的糖诗给Bucky当生贺吧。

最可爱最温柔最勇敢最性感的鹿仔,生日快乐!敬上一杯葡萄酒。你是世上最好的,也理应得到世上最好的。】

【报纸是虚构的。诗人耶麦是真实存在的。】

10 Mar 2015
 
评论(28)
 
热度(243)
© 纳兰妙殊 | Powered by LOFTER