逝者的礼物

午睡半截起来接了一堆书。装帧手感超过期待的是《差分机》。第一次买布拉德伯里的书《华氏451》,上海译文社的,然而这排版好糟!同是上海译文2014新版的《蝇王》,行距和字体也不是最喜欢的那种。封皮底端还有毛边……

以及斯蒂文米尔豪瑟的《危险的大笑》。2014年10月的新书。很少买这么新出厂的书。不过此人是爱德华诺顿电影《魔术师》的原著作者,因此买得毫不犹豫。

惊异的是,封面印着:孙仲旭  译。

我记得8月份人们悼念孙仲旭(luke)的时候,遗作单子里好像没有这本。去豆瓣翻了翻luke自己的“译作相册”,也没有这本书。翻到封底,译者资料只有孙的生年,没有卒年。也就是说,书做好版、下印厂都在孙自杀身亡之前。

以前读过的孙的译作,全是从图书馆借阅的。

第一本是在天津图书馆借阅的伍迪艾伦的《门萨的娼妓》,记得特别清楚。读到一半,翻到封面看了一下译者。后来在豆瓣上发现luke,大大惊喜了一番,几年来窥看了好多他谈翻译的文字。

最喜欢的他的一本是奥威尔的《巴黎伦敦落魄记》。然而读了很多遍还掉之后,还是没买。

读起来感觉最差的是耶茨的《恋爱中的骗子》,实在读不下去的时候,翻到封面看了一下译者,心里叫道:妈哟,又是孙老师。好吧看孙老师面儿上把书读完……

而第一本买他译的书,居然是在完全不知情的情况下。就像忽然接到一份逝者的礼物。

可惜翻译人员稿费都是一次卖断。我买书的这一点点点点钱,已经送不到孙太太和他儿子Mickey手里了。


读了几页,但觉悲从中来,不可断绝。

29 Oct 2014
 
评论(3)
 
热度(37)
© 纳兰妙殊 | Powered by LOFTER